-
1 Вор вора скорее поймает
An evil person knows best how to deal with other evil menCf: It takes a rogue to catch a rogue (a thief to catch a thief) (Am.). An old poacher makes the best game keeper (Am., Br.). An old thief makes a good sheriff (Am.). Rats know the way of rats (Am.). Set a thief to catch a thief (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Вор вора скорее поймает
-
2 ВОР
• Вор вора не обидит (В)• Вор вора скорее поймает (В)• Вор вором губится (В)• Где кража, там и вор (Г)1ол, да не вор, беден, да честен - Хотя и гол, да не вор (X)• Доброму вору все впору (Д)• На воре шапка горит (Н)• Не пойман - не вор (Н)• Хотя и гол, да не вор (X) -
3 вор вором губится
Set phrase: set a thief to catch a thief (дословно: Поймать вора поручи вору. (т.е. вор вора скорее поймает)) -
4 THIEF
• Accomplice is as bad as the thief (The) - Вору потакать, что самому воровать (B)• All are not thieves that dogs bark at - Не все, что серо, волк (H)• All thieves come to some bad end - Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C)• End of the thief is the gallows (The) - Быть бычку на веревочке (Б), Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить (П), Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C), Таскал волк - потащили и волка (T)• He is not a thief until he is caught - Не пойман - не вор (H), Не тот вор, кто украл, а тот, кто попался (H)• He who holds the ladder is as bad as the thief - Вору потакать, что самому воровать (B), Не только тот вор, что крадет, а и тот, кто лестницу подает (H)• It takes a thief to catch a thief - Вор вора скорее поймает (B)• Little thieves are hanged, but great ones escape - Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (4)• Old thief makes a good sheriff (An) - Вор вора скорее поймает (B)• Once a thief, always a thief - Зарекался козел в огород ходить (3), Себя не переделаешь (C)• One thief robs another - Вор вором губится (B)• One thief will not rob another - Вор вора не обидит (B)• Opportunity makes a (the) thief - Где плохо лежит, туда и вор глядит (Г), Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо (H), Плохо не клади, вора в грех не вводи (П)• Receiver is as bad as the thief (The) - Вору потакать, что самому воровать (B), Не только тот вор, что крадет, а и тот, кто лестницу подает (H), Укрыватель - тот же вор (У)• Save a thief from the gallows, and he'll /be the first to/ cut your throat - Вскорми ворона - он тебе глаза выклюет (B), Выкормил змейку на свою шейку (B), За мое же добро да мне же поломали ребро (3), Не вспоя, не вскормя, ворога не наживешь (H), У Фили были, у Фили пили, да Филю ж побили (У)• Set a thief to catch a thief - Вор вора скорее поймает (B)• There is hono(u)r /even/ among thieves - Вор вора не обидит (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Рука руку моет, вор вора кроет (P)• Thief knows a thief, as a wolf knows a wolf (A) - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Thief thinks that everyone else is a thief (The) - В кривом глазу все криво (B), У злой Натальи все люди канальи (У)• We hang little thieves and take off out hats to great ones - Алтынного вора вешают, полтинного чествуют (A), Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (4)• When thieves fall out, honest men come by their own (get their due) - Два вора дерутся - честному польза (Д) -
5 set a thief to catch a thief
посл.≈ вор вора скорее поймает‘You have been all your life evading the laws... do you think this has qualified you peculiarly for being a guardian of the laws?..’ ‘Yes, sure; set a thief to catch a thief is no bad maxim.’ (M. Edgeworth, ‘Absentee’, ch. XVII) — - Всю жизнь вы обходили законы... считаете ли вы, что это дало вам особое право стать блюстителем законности?.. - Да, конечно, ведь недаром пословица говорит: вор вора скорее поймает.
Large English-Russian phrasebook > set a thief to catch a thief
-
6 set a thief to catch a thief
1) Пословица: вор вором губится (дословно: Поймать вора поручи вору. (т.е. вор вора скорее поймает))2) Макаров: ворон ворону глаз не выклюет, поручить вору поймать вораУниверсальный англо-русский словарь > set a thief to catch a thief
-
7 Set a thief to catch a thief.
<03> Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора скорее поймает). Ср. Вор вором губится.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Set a thief to catch a thief.
-
8 set a thief to catch a thief
посл.Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора скорее поймает).ср. Вор вором губится.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > set a thief to catch a thief
-
9 ROGUE
• It takes a rogue to catch a rogue - Вор вора скорее поймает (B)• Little rogues easily become great ones - Кто может украсть теленка, украдет и корову (K)• When rogues fall out, honest men come by their own - Два вора дерутся - честному польза (Д) -
10 POACHER
• Old poacher makes the best game keeper (An) - Вор вора скорее поймает (B) -
11 RAT
• Good rat to match a good cat (A) - По заслугам и честь (П), По Сеньке и шапка (П)• Rats abandon (always leave, desert) a sinking ship - Крысы бегут с тонущего корабля (K)• Rats forsake (leave) a falling house (a sinking ship) - Крысы бегут с тонущего корабля (K)• Rats know the way of rats - Вор вора скорее поймает (B)• Rat which has but one hole is soon caught (The) - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (X) -
12 when Greek meets Greek, then comes the tug of war
посл."когда встречаются достойные друг друга соперники, сражения не миновать"; ≈ нашла коса на каменьFouldes: "Maud seems to think that as I've racketted about a little in my time, I'm just the sort of man to deal with you. Let a thief to catch a thief, don't you know? She's rather fond of proverbs..." Lady Frederick: "She should have thought rather of: when Greek meets Greek, then comes the tug of war." (W. S. Maugham, ‘Lady Frederick’, act 1) — Фоулдс: "я в молодые годы весело жил. И Мод считает, что лучше мне иметь дело с вами. Вор вора, как говорится, скорее поймает. Мод любит пословицы..." Леди Фредерик: "А что, если нашла коса на камень? Жаль, что ей эта пословица в голову не пришла."
Large English-Russian phrasebook > when Greek meets Greek, then comes the tug of war
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языки- Со всех языков на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Английский
- Русский